Wednesday, November 14, 2007

Poetry in English & Portuguese

Index
A flying bird to the housebound cat
Um pássaro no vôo prum gato doméstico
The truck
O caminhão
Best Present
Melhor Presente
Boo
Some
Tem
Wrap Rap
Tendência
Retrograde
Retaguarda
An Asterisk for Each Smile
Um Asterisco para Cada Sorriso
Murmur
Murmúrio
Shades in Shafts
Testemunho
Eyelids Rose the Sea
Palpebras Rosam o Mar
Shoelace Solace
Rendição
Bordering Poetry
Beira a Poesia
Buttin’
Barragem
Laisser Affair
Laisser Lazer
Give me Wallace, Evergreen
Stevens, Azulejo Rubro Verde
Telltale Measures
O Sinal de Trás
Scatter Cat
Gato Gata
Sniff
Cheira
Sforzesco
Sforzesco
While a distracted
Enquanto conversas
Kang told
Conta Kang
Want
Quero
In Passing
Passando
Carmelo Bene 1983 Part
Carmelo Bene Parte 1983
Francamente
To Be Frank
Here
Aqui
Night Talk, Calandria
Diálogo Noturno, Calandria
Paper
Papel
A Social Contribution
Uma Contribuição Social
A dead
Um morto
Olga’s Yoga
A Yoga da Olga
Cracked Symmetry
Simetria Rachada
Related
Relato
Gallant Nose
Dar Bola
The clumsy Bryophytus
A estabanada família dos Briófitus
Smirk
Merde à Toi
Con‑versing stream
Fio da con‑versa
Count
Contando Pingo
Trace elements
A deixa
Voilà
Voilà
Reprugnancy
Milênios Naftalícios
Cattle or Kettle
Gado Funil
Madre Coragem contra a Armagem
Mommy against the Army
Yeah
Olê Alô
Drama
Drama
intimacy with the Universe
íntimo Universo
At the Optician I must
Lojas, Lógicas e o Lucas
Classics
Clássico
To the distinctiveness
À Defazagem
Sputterings
Marica sou eu
To take
Gatos Pingados
Correspondence
Correspondência
Seguinte
Tidbits









— Garlic & yellow pepper bottoms with black acrylic, gel


A flying bird to the housebound cat
where the mountain whence the river.


Um pássaro no vôo prum gato doméstico
qual montanha onde o rio.





— Blue & green acrylic on background, white paper lettering


The truck
looks at the little mirror.





— Gold & transparent enamel, white acrylic, gel


O caminhão
se mira no espelhinho.





— Metal hairpin, white acrylic & gel (based on Eun Su Park's story)


Best Present

My father — bat
hit my eye
was alright





— Metal hairpin, green acrylic & gel (based on Eun Su Park's story)


Melhor Presente

Meu pai — bastão
bateu no ôlho
mas tudo bem.






— Broom, loquat seeds, white acrylic & gel


Boo

Befuddled
Beyond
Bereft
Bespectacled
Bedevils
Befallen
Become
Begrudgingly
Befriends





— Square egg carton & grey acrylic


some
things
are caught
on paper
better
than
with
the
fingers





— Square egg carton & pink acrylic


tem
coisas
colhidas
no papel
melhor
que
nos
dedos





— Grey silk & light blue acrylic


Wrap Rap

I don't want to fuck tonight
I don't want to fuck tonight
and a one a more taime
I don't want to fuck tonight
everybody's talking
'bout some good loving
well
I don't want to fuck tonight
but baby baby baby
you can always change
my mind





— Grey silk & white acrylic


Tendência

Num tô afim de fudê
num tô afim de fudê
e aì, mais uma vêez
num tô afim de fudê
cantarolam como é bom
o amor que rola
porém bem
num tô afim de fudê
mas bêbe bêbe bebê
tu me chega e muda o parer.





— White & blue acrylic on wood


Retrograde

Lobsters lobby
in miles of single file
at the bottom of the sea
precursor to cinema
serial, like ticket lines and film.
Not the scorpion, that sly slit:
it circles closer to littered lottery.
Earth as envoy conveys spheres
the ocean, prefers the linear —
filling pockets with puddles and
whatever dives into the deep end.
So all flattens to kid us.
Oh curved scorpion loop, how lonesome
to die upon touching, whereas the lobster, why,
armed so one attacks from behind only.
The latter never sees death coming, while the
former flaunts it, posing as in formaldehyde already.





— White & blue acrylic on wood


Retaguarda

As lagostas em linha reta
de fila única formam
um risco quilométrico
no fundo do alto mar —
são precursores do cinema, seriais tal filme ou bilheteria.
Já o escorpião é um mole zonzo
seus círculos mais chegados à coreografia de padaria.
A terra evidencia a esfera
compensa o oceano com o linear e nos tapeia
preenchendo todo bolso com poça, e tudo que cair lá.
O danado do venenoso
É um achatado de cauda ousada solitário
embica, e morre ao tocar
quanto ao outro, só é pego se atacarem por traz.
Um nunca verá a morte, e o terrestre a
carrega como se fosse se pentear.




An Asterisk for Each Smile

Right off the bat: not every * means pleasure,
it may be half-hearted, wan not won.
At the crush of the crash, the * could express
without indulgence’s safe distance — what’s to be or has passed,
a pulverization of all but the * that is left,
lasting nevertheless, more than flacid elastics,
for your * can come back, as haunted hunters
holding fast to the tracks, to rescue
a minuscule, casual *, at least,
or mimick beaming nights encompassing
the exclusion of everything, except
what is closest, so close (*), it’s only fathomed by touch.



Um Asterisco para Cada Sorriso

Para início de conversa: nem todo * o prazer revela,
podendo ser despistado por tarro, vizinho distante do sarro.
Na entrega do estrondo, espelha o * do estrago
despida da indulgência — no aconchego do tempo e distância,
pulverizado tudo menos o * restante,
ficando no entanto, mais do que o elástico flácido,
o possível * do retorno, próprio do pescador psicótico
firme no fiapo, resgatando
um brando, casual *, no mínimo,
ou imitando o brilhar da noite que abrange
a exclusão total exceto, claro
o mais próximo, que de tão perto (*), só colhe o tato.





— Sawdust & various glues


Murmur
on mud rain in us
asthma





— Plastic shower cap, brick color acrylic & gel


Murmúrio
na lama a chuva dentro da gente
asma





Shades in Shafts

Ponce 2001:
The usual warm greeting
with the old fella sprawled on the
Museum of Music’s front steps.
Inside this corner mansion,
the same man follows, then holds
a door open until the visitor realizes
he’s the receptionist & guide as well.
The gent points to each picture, picks up
the instruments speaking fondly of them,
except for the room with the woodcut prints
depicting famous plena lyrics,
where he sang the songs that were carved in.
This given room was small,
requiring baby steps and full stops
to coax him to sing softly along.

Puerto Rico’s love of music
land us on a four-day carnival celebration
‘round January 20th in San Juan, in homage to San Sebastian.
There were staged concerts; performance in period dresses
at a ballroom dance near the fort; people covered cobbled streets,
chanted refrains, pounded metals & hides; and
a female soloed a mix of salsa steps with voudouesque contours.

From a group under a central statue, a young dude
climbs the statuette dancing glorious and content,
until he shook his ass at the population
being spontaneous and gay, and pelted
with ice cubes & plastic bottles, it rained!
The guy exposed, assumed the courage of symbols,
slid a few notches down, crouching while urging
a friend with his free hand for something,
he wasn’t done.
A flag was brought forth and that’s how
he halted the assaults:
the machos wouldn’t smear tradition —
the flag, left draping the foot as souvenir, love or tease construed,
thus affirmed, in fact, his place in the nation’s bosom.

As if to expose nostalgia’s numerous facets,
the heartfelt, the vengeful or the dubious:
There were two dozen Christians who
prayed in earnest in a circular fashion to reclaim the religious
source of the feast; then paraded with devotion, adding to the festiveness,
their pulse in unison with what seemed to repulse them,
demonstrating protest and tolerance, at last, as one.



Testemunho

Ponce 2001:
Sauda-se calorosamente, como de costume,
o senhor aboletado na escadaria
do Museu da Música.
Entrando nessa mansão de esquina,
o cavalheiro segue, e segura uma maçaneta
até a visitante entender que ele era
o recepcionista e o guia também.
Aponta cada quadro, pega nos instrumentos
os descrevendo com tato,
mas na saleta de gravuras
estampadas letras de plenas prediletas,
ele cantarola todas, enquanto damos
passos pequenos, parando para escutar
a voz macia, e a boa disposição de ânimo.

Porto Rico, entre outras coisas, é amor à música,
aterrizamos nos quatro dias carnavalescos para
celebrar em São Juan por volta do dia 20 de janeiro, a data de São Sebastião.
Além dos concertos perto do forte, um show exibira
com vestuário antigo, diversas danças de salão,
e o povo cobria o calçado, batucava e bradejava refrões.
Do grupo entorno uma dada estátua central, um camarada
se ressaltara ao subir dançando, em sintonía com a canção,
mas cuja alegria emaranhara-se na apreensão
quando o fulano sacudira a bunda para a multidão,
sendo espontâneo e viado
e alvo de pedras de gêlo e garrafas de plástico
lançados feito chuva, deu aflição.
O rapaz exposto assumiu a coragem dos símbolos
deslizou um tiquinho, e agachado instigou
seu amigo com a mão livre por mais algo, pois não acabou:
surge a bandeira, velejada pelo novo líder
estancando desse jeito os ataques —
já que machão não insulta pátria, é tradição.
Pendurada ficou a bandeira de souvenir, amor ou provocação,
sendo dessa maneira afirmada seu lugar no seio da nação.

Nota-se as várias faces da nostalgia
que vem colorida pelo coração, encoberta na
vingança, ou ambígua:
estavam presentes uns vinte cristãos, que após a concentração,
rezando desfilaram em procissão,
assemelhando assim, com o resto da população.
Não obstante o esforço de ressaltar a fonte religiosa da ocasião,
o misturar-se com o resto do povo os uniram,
demonstrando o protesto e a tolerância
íntimos, nos tornando assim, irmãos.





— Cheesecloth & blue oil


Eyelids Rose the Sea

Blue bent is green,

orange wavers between
a yellow obviousness
and the jaded passion of pink.

Blue, twice the green,
versing transparently Iemanjá.





— Blue & white acrylic, white rice paper


Pálpebras Rosam o Mar

O azul na dobra, verde,

indeciso laranja
escancara amarelo ou então
desbota um vermelho borrado.

O azul, dobro do verde,
transparente versa Iemanjá.





— Jeans, cotton & light blue oil


Shoelace Solace

Miss, your shoelace is untied
said some samaritan.
The miss looked down at her feet
at a friend standing aside
they sat down yet she still could not reach
for the belly protruded and the blue jeans were stiff,
using eyes only to take the leaning string and grip.
Good old intention like a cold summer shower
stood grief in relief in less than an hour
its transitory ingredient just a reminder
inconvenience spawned
stirrups surrendered.





— Jeans, cotton & white oil


Rendição

Mulher, teu sapato tá desamarrado
advertiu uma samaritana.
A mulher olhou para o chão
depois para a colega alí do lado
sentaram e ela sem conseguir alcançar o cordão
pois a barriga saltava e o blue jeans era apertado,
só tentou foi com os olhos chegar até o calçado.
A boa intenção como a ducha de verão
vai do consôlo ao aflitivo no ato
a cura passageira lembra apenas
da inconveniência que empanturra
e quente rende a estribeira.





Bordering poetry

The story snuck in to spare near ones from hearing it again, whether such tactic really works is yet to be seen.

On a very hazy day, a woman tentatively approaches the seascape. She is clearly from the interior — long skirted at the vacant beach, with an empty bottle of coca-cola in hand. She walks towards the ocean while the latter retrieves, and then backwards when the waves come in.

The narrator was at the time reading, interrupted at every phrase by the turn of events, and perplexed with the partnership, asked the woman what the matter was: a promise to catch a wave for the folks back home, she says. Promptly the reader volunteered, fulfilling mutual favors in taking on the ocean with eyeglasses, bottle, and a tad of whim for performing the opposite of surfing.



Beira a poesia

Dessas estórias prediletas, escrita para poupar os chegados de escutá-la outra vez.
Se a tática funciona, sei não.

Dia de muito mormaço, a praia quase vazia, tem essa mineira de saia comprida que se aproxima do mar quando esse encolhe; depois é a vez da moça recuar no que o mar avança, fazendo parceria.

A narradora naquele momento lia, parando em cada frase pela cena que repetía.
A interiorana tem na mão uma garrafa de coca-cola, e a leitora não agüentando foi ter com a mulher para entender o que acontecia. É que prometera pegar uma onda e levar pro seu pessoal que nunca vira o oceano antes. Satisfazendo ambas, a voluntária pega jacaré de óculos e garrafa contra a maré.





— Screw of sofa leg & blue acrylic


Buttin’

But I love you
I love you but.



Barragem

Mas eu te amo
eu te amo mas.





Laissez Affair

It was bad enough being caught
reading Diderot in the original;
(age difference is malleable, power works either way),
he shook his head in duress, confessing to a French major, but never mastering the old stuff,
to mend the gap, I reflect on the closeness of that language with my native tongue;
the case was dropped, damage done, that he was handsome did not change, we got along.

Walking ‘round the block at lunch time, a warm wet spot drops smack on my scalp,
a finger verifies, compliments from a pigeon strutting the ledge of a skyscraper;
back in the elevator, feeling filthy, a fortunate encounter:
it’s him and I, with a stranger for added emphasis;
his attractive height turns into an encumbrance
for he views the crud and laughs lovingly
commenting how the same happened to his girlfriend once;
given coincidences are inherently romantic,
instead of hugs we exchanged dismay;
how can I forget getting hit with shit twice in one day.



Laisser Lazer

Já foi difícil ser pega lendo
no original, um livro do Diderot;
(a diferença de idade é maleável, podendo contar a favor),
ele sacudiu a cabeça confessando sua formação em francês,
mas nunca ter lido algo assim antigo…
para amenizar o constrangimento, explico serem vizinhas a tal língua com o meu português; caso encerrado, dano irremediável, mas seu rosto não deixou de ser bonito, nos damos bem.

Na hora do almoço, dando uma volta no quarteirão, cai no cabelo um molhado quente, complimentos de uma pomba do parapeito de um espigão, constata o dedo;
no elevador, me sentindo imunda, encontro o paquera
com um desconhecido presente, para dar ênfase a situação;
ser alto, de atraente virou defeito,
pois ele avistou a bosta pastosa e riu delicioso
contando do mesmo que aconteceu com a sua namorada;
as coincidências são inerentemente românticas,
em vêz de abraços, nos trocamos embaraços; como esquecerei
um belo dia levar duas lambadas de uma só vêz.





— Leaves, red, white & pink acrylic


Give me Wallace, Evergreen

As one writes in the jungle, insects hop
to our vagating mumble,
both tumble to a stop
as the head plays the rock
and shutters the wind — a home of sorts, in their kingdom.
So take this single but precious breath, insect,
for further action, you must roll over,
upside up from the present helpless flutter,
so we can each go on accordingly, humming but humble.





— Leaves from two trees, red & white acrylic


Stevens, Azulejo Rubro Verde

Le-se na floresta entre arpejos d’insetos
que dão pausa à vagação
parando abruptos, ambos,
quando a cabeça se faz de barranco
barrando o vento — casa d’insetos, que no vai e vem vão.
Então eis um sopro leve
pra te por de pé de novo
assim ficamos de acôrdo
enquanto animas os lugares, emito palpites com tiques.





— Blue, orange & green acrylic & white paper


Telltale Measures

The Length of a book
is a dead giveaway.

The scariest part of earthquakes
is not knowing its duration.

Speech though, goes enhanced
as it lasts in life-like suspension.





— Green acrylic & white paper


O Sinal de Trás

O tamanho de um livro
revela mais do que o conteúdo gostaría.

Dos terremotos o maior susto
Vem de não saber o quanto demora.

A fala, porém, é enaltecida
com a duração semelhante à vida, em suspense.





— Wood closet & gold acrylic


Scatter Cat

face face leopard's gaze beauti‑
ful a scare outstretched jump
side step, strike onto tree trunk
O tree trunk, fainted or dead didn't
stay for the results





— Wood closet & gold acrylic


Gato Gata

cara cara belo leopardo
medo medonho pulo espichado
passo pro lado testa num galho
Ó árvore, desmaiou ou morreu não
ficou pra resultados





— Gold enamel, white acrylic & gel


sniff sniff piss



cheira cheira mija





Sforzesco

My love was at odds
i got out
in a castle's courtyard
cold as hell
a passerby with a few words
smoke was one of them
said yes
magic
felt reaffirmed speaking like that
sat on a stone bench
mercantile rap
cheap romance
‑ i've got good shit
‑‑ 've to see first if it's rubber, once...
‑ 't was probably type x, never take that stuff
how much
‑‑ 20
make it good 'll come back for more
(with a blade)
‑ 'm serving you real well, your're lucky
serving you real well
‑‑ bit more bit more
‑ ok
‑‑ ok
come back in a hurry
toes freezing
present in hand
he disguises contentment
laments the price
and rolls



Sforzesco

Meu amor estava zangado
fui passear
o frio era danado
num pátio do castelo
passa um dizendo coisas
no meio a palavra fumo
digo sim
magia
senti reafirmada falando assim
sentamos num banco de pedra
aquele papo mercantil
romance corriqueiro
‑ o que eu tenho é muito bom
‑‑ quero ver primeiro se é borracha, uma vez...
‑ na certa foi do tipo x nunca leve esse
quanto quer
‑‑ 20
me dê uma boa presença que venho outra vez
(navalha em punho)
‑ tô te servindo muito bem, você se deu bem
te servindo muito bem
‑‑ pouco mais pouco mais
‑ falô
‑‑ falô
volto às pressas
pés congelados
presente na mão
ele disfarça o contentamento
lamenta o preço
e rola





— Red & white Macy's cardboard jewelry box & gold acrylic


While a distracted conversation runs down the spine what loves lightly the body sways superfluous transpires touch disparate points fumble liberty in talks so many disguises all dressed how converted you are in bed.





— Silver & white jewelry box & silver marker


Enquanto conversas alheio passa pela espinha o que ama
de leve o corpo vagueia supérfluo transpira toques
soltos a liberdade apalpa nos papos tantos disfarças
todo vestido o quanto convertes na cama.





— Mattress foam, orange acrylic, blue lettering & varnish (based on Joon Seok Kang's story)


Kang told

Out skateboarding with the girlfriend
Joon Seok drove fast while she slept
They were both tired at sunset
On a crowded multilane highway
He opens his eyes in time to see
A big black rock a hundred yards off
He thinks quickly if the car is turned
One way, she lives, the other, he does
Too difficult to decide, they head straight to die together
The sun-blotched view was not a rock, but a carpet or billboard, however,
They lived.





— Enamel: white & blue w/ gold letters (based on Joon Seok Kang's story)


Conta Kang

Rolimando a tarde de skateboards com a namorada
No carro Joon Seok corria sonolento enquanto ela dormia
Ambos exaustos ao pôr do sol numa autoestrada movimentada
Êle abre os olhos a tempo de ver à sua frente
Um pedregulho prêto a cem metros de distância
Rapidinho calcula que se virar para um lado ela vive
ele não, mas para o lado oposto, o revés resulta, pois então
era difícil de mais se decider, optou por seguir reto e morrerem juntos
felizmente a vista obstruída pelo sol poente não era pedra mas tapete
viveram os dois.





— Blue & white cardboard from light bulb package & white magic marker


Want
Want to die in your arms
What a bummer
But it is not





— Cardboard, silver & golden paper, silver magic marker
(reverse: red & gold paper)


Quero
Quero morrer nos teus braços
Que sacanagem
Mas não é não





In Passing

According to a documentary, the columnist Nat Hentoff promoted the gathering of some jazz greats, among them Lester Young and Billy Holiday who, in a rather dark studio, record in turns; her voice at its mellowest, his saxofone sweet beyond belief.

Then we come to know, the outline for this golden love song: those two had been lovers, she sold his instrument for her heroin addiction, the end. Decades pass, forgiveness is fully grown, they share this, by now, funny story, and in a trance, look like they’re listening to the silent dialogue of disconcerted love.



Passando

Segundo um documentário, o colunista Nat Hentoff promoveu um encontro de astros do jazz, entre eles o Lester Young e a Billy Holiday que por rodízio tocam num estúdio meio escuro; sua voz melódica como nunca, o saxofone dele absurdamente doce.

São relevantes os detalhes que confluíram nessa pérola de canção amorosa: eles foram amantes até que ela vendeu o sax dele para sustentar seu vício de heroína, fim do caso. Após décadas o perdão amadurecera, com o tempo a estória tomou graça, os amantes levam uma expressão sonâmbula de quem se habituou a dialogar no silêncio do amor em desconcerto.





Carmelo Bene 1983 Part

An hour and a half of Macbeth.
A bed, a mute woman exposing one breast.
Though he says a few coherent lines from the play,
predominates the utterance of p's and m's,
the main sounds of the performance.
Throughout, the actor makes changing clothes,
the sustaining action fit for suspense.
Putting on garments self‑consciously or unsuspecting,
half a costume on one arm followed by a change of heart,
a shift in looks the story drills
a book transposed, the public in translucent silence, exposed
enthralled at the edge of flappable seats.
Bene on stage enthroned a state overthrown
shards of venues shifting sediments
pass those petrified bones & sparkle that spirit, man.



Carmelo Bene Parte 1983

Uma hora e meia de Macbeth.
A cama, a moça muda expondo a têta.
Apesar de algumas frases completas
predominam a pronuncia dos p's e dos m's na peça.
A ação que propela o suspense
é o trocar de roupa ciente ou não,
metade do traje num braço, mudança de idéia
substitui-se a fantasia que está no chão.
Novas aparências manobra
a obra transposta ao público em transe
atraído à beira do dobrável assento.
Entrona o teatro subverte estado
sedimentos zarpados sentimentos
lida homem com a ossada petrificada
cintila o espirito qual.






— Bangladesh rice, yellow quinoa, bean skins, acrylic & gel


To Be Frank

Because I love you
so and so is not so bad
the corrupt will get their comeuppance
a scorching sun is friendly
and the weak one no less endearing.
Since I love you
I can write some kinky stuff and not care
wait in the best of agonies and not be bored with suffering,
someone’s lousy mood will seem amusing
though it puts one in check, disguising a smile with an impassioned frown,
for love fills the fool with pride, while fueling prudeness in the seniled wise
who distinguishes pedastals from wind-pegged petals
being more fulfilling to tug on a blanket
than to wave a banner for victory or rescue
but if these words, like a garden disposed
expose a stalactite smile from you,
I’ll insist on a kiss and risk getting dissed,
earning a deep dent in this ridge-ribbed heart.






— Red quinoa, amaranth & silver acrylic, gel


Francamente

Por te amar
fulano não é tão mau assim
corruptos serão pegos sim
o sol forte cai bem
e o fraco será bem vindo também.
Te amando
posso escrever vergonhosamente e me divertir com a cafonice
esperar na melhor agonia sem achar o sofrimento uma chatice,
os mal humorados virarão distração despudorada
porém modestamente, tímido, o sorriso num franzido disfarce
pois o amor enche o bobo de orgulho, mas deixa abobalhado quem já foi sabido
distinguindo o pedestal do pedal
Puxar o lençol é mais divertido
do que acenar o lenço por ter encalhado ou vencido,
mas se essas palavras arrumadas como um jardim
abrir um sorriso feito stalactite pra mim,
haverá o desejo de dar um baita beijo, correndo o risco
de levar um fora, e com isso, êsse grande passeio arrombar.





— Rectangular egg carton & gold acrylic


Here
hold this stone
be right back





— Rectangular egg carton & red acrylic


Aqui
segura essa pedra
volto já





— Beige cotton skirt with walnut, hazelnut & pecan shells


Diálogo Noturno, Calandria

entre colinas e vales a noite suspensa pelo canto espaçado de apenas dois pássaros ou um eco





— Beige cotton skirt with walnut, hazelnut & pecan shells


Night Talk, Calandria

amongst valleys and hills night suspended by a paused chant of just two birds
or one echo





Paper

A butterfly lands on a leaf
Adjusts her grounding with open wings
Then closes them to a trim.
From its meager state indeterminate in time
Jumps rapid and erratic
Oblivious to other invertebrates
For its motion fans them away
Or these insects eat like fish.
Conjecture on all this flap and dip
Effect perhaps of nutrients
Since it is chlorophyll tea
Embassy wherewith solar flicks end.
Post flight, same ritual is repeated
Hold on, there must be a reason
For leaving sudden as treason
The plant turns bitter
Delayed-reacting a blessed thing
Its meat would use the palate, i.e., chemistry
Warding off with mere unpleasantness
A perpendicular partnership, nonetheless, proffering.



Papel

Uma borboleta pousa na fôlha
Parece que está a se ajeitar
Permanece com as asas abertas
Para instantes depois as fechar
Seu estado magro de tempo indeterminado traz talvez
Ironia, tratando-se do justo momento dela beliscar.
Salta errante e rápida ao ar
É evidente que não ataca inseto
Pois voar tanto espantaría o objeto
Ou então êsses invértebres comem que nem peixe.
O porque de todo êsse bate bate
Pode ser então efeito dos nutrientes
Já que se trata de mate de clorofila
Embaixada d’onde faísca solar se enfia.
Voa às voltas, e após repete a dose
Alto lá, uma razão para não ficar haverá
A planta tornar-se-á amarga
Ao reagir com segundos de santo atraso
Sua carne usará o paladar, i.e., química
Afujentando com o mero desagradar?
Perpendícula parcería porém profere e profila.





A Social Contribution

By bragging
jealous rage gets an outlet
while beatous, struck-strutting pollen whirls.

I heard horses neighing
those from 1776, that is.

I heard horses from the American Revolution
at dawn, in calm Tarrytown
where a lady-ghost had been allegedly seen
dressed in white in character with the time;
and they sounded, you know, just real fine.



Uma Contribuição Social

Conto vantagem, e assim
como alvo de inveja,
canaliso os sentidos ruins
e o bom, de bonde seguindo.

Ouvi os relinchos da Revolução Americana
é, lê de novo se for difícial acreditar.

Na calma madrugada de Tarrytown
lugar de cenas históricas e tal
onde alega-se terem visto uma moça-fantasma vestida de branco também
ouvi cavalos da revolução, sem saber então
pois achava que se tratava de équas da região,
mas não; foram os cavalos da revolução, foi bom.





A dead man was found among some stuff with four bullets in his gun. Terrie overheard Henry whisper to John, who asked questions about security. Marge knew about it but kept it to herself, jealous as she is. Smith repeated elatedly he was there when the corpse's smell gave him away. At the funeral, a man wept so loud he took the attention from the deceased.



Acharam um morto entre as coisas com quatro balas no seu revólver. Tatiana escutou por alto Henrique sussurrar para João quem perguntara sôbre a segurança. Margot sabia mas guardou para si, ciumenta como ela só. Smith repetia exaltado que estava lá quando o cheiro do cadáver levou à sua descoberta. No funeral, um homem chorando alto tirou a atenção do defunto.





Olga’s Yoga

Dead at fifty from aids
T. Browne, in communion with everyone
brought food for his neighbors
fixed things on the building grounds.

Just before Halloween, Tyron trick or treated as he passed away:
while his corpse was carried down the hall, an old woman bemoaned
he had promised the children there would be a skeleton at the front hung.

True to form, a loving collector of sorts:
stage props or canned goods on discount
which were later offered to the kids’ mom, stunned
that even in death he provided a feast
to those out of work with nothing to eat.



A Yoga da Olga

Morto aos cinquenta de aids
Tyron tratava todos na maior comunhão
trazendo comida para os vizinhos
dando uns retoques no prédio, e assim foi.

Um pouco antes do dia das bruxas
ao ver o cadáver descer o corredor,
uma senhora exclamou que ele prometera
pendurar um esqueleto na entrada onde agora varava como um gol.

Generoso até na morte, amante, colecionou
enfeites de cenário e enlatados em liquidação
deixando a mãe das crianças perplexa
pela ceia de despedida que ele proporcionara
estando desempregados e sem comida na casa.





Cracked Symmetry

Two focuses
and the borderline — imperceptible.
Out of the north-south resulted
the frontier — by far the most perilous.

To one side, words convey wishes,
while the opposite’s expressions are used for compensation.
The first tries to dilute history,
the latter tucks the boom away, fraying the echoes...
revealing the reverse of reality, though just as precise and painful.

Thus, crossing begs a translation:
though desire and lies share an intricate relation,
there’s the vague notion of improvement in one
while the other, in the wake of its lack, tramples warmer stuff
such as the monosyllabic kiss, for instance, or hugging the ledge.



Simetria Rachada

Dois focos
e a fronteira — imperceptível.
A dobradiça do norte-sul
de longe o mais perigoso.

Para um lado as palavras expressam o que se alveja,
do outro o palavreado serve como compensação.
O primeiro dribla a história, sem prevaricar,
o último embarafusta-se pelas franjas dos ecos...
revelando o reverso da realidade, tão preciso e doído quanto.

Pois então, a travessia requer tradução:
apesar do desejo e a mentira serem irmãos
a vaga noção do progresso é sorrateiro em um,
no outro, a falta abafa o calor verdadeiro
do beijo monosilábico, por exemplo, ou aquele abraço de parapeito.





— Plastic shower cap, yellow acrylic & gel


Related

Smudged sun
mimics bug
splatter on windshield.





— Plastic shower cap, brick color acrylic & krazy glue


Relato

Sol borrado
imita inseto
chapado no vidro do carro.





Gallant Nose

The purposeful step
for a whiff of jasmine
lands the foot on dog shit.



Dar Bola

Passo certeiro
pra cheirar o jasmim em cheio
porém na merda pisar.





— Glass from old lampshade, green glass ink


The clumsy Bryophytus

Moss green wet look
slippery clumps
small stem and tufts
make chumps out of us
silly but sensuous
the slapped steps falter
in foggy bog of stateless utter.





— Glass from old lampshade, green glass ink


A estabanada família dos Briófitos

O verde musgo, vede
lodo todo escorregadio
não fico mas fica o lodo
tolo sensual de cauda/folha minuta
limo no lodo lido no solo
blefe de tabefe espatifa e
riennn estabelece.





— Cardboard & grey marker


Smirk

Wipe the shit
smell of it,
let it slide
there’ll be flies;
eliminating excrement
is illuminated and relevant.



Merde à Toi

Limpando merda
ficas com o cheiro desta,
mas largada tal bosta
atrai um monte de mosca;
Então cuide do excremento
ou será o mais destacado elemento.





Con‑versing stream


Neurotransmitting gases signal back to the cell originating the message, read the science section of a newspaper.
Decomposing red cells emit Carbon Monoxide, countering Nitric Oxide’s excessive stimulation of nerve cells (which can lead to strokes).

Carbon Monoxide binds to heme (the deep red iron‑containing part of hemoglobin) at the center of an important INTRACELLULAR enzyme, Guanylyl Cyclase (THE MESSENGER). Such ability and placement gives Carbon Monoxide the role of cementing long‑term memories in the hyppocampus of the brain; conversely, the lack of this gas causes memory loss. The night then, is made for recalling under the plants’ exhalation of such carbon, to be relented by dew.

The enzyme that makes Carbon Monoxide is also found in the olfactory nerves & cerebelum (the nose known as home base to instincts). Red blood cells aren't inherently ironic, but memory is bound to decay. Somewhere is the connection between whiffing and the ever so ancient intuit


ion.



Fio da con‑versa


Os gases que transmitem neurônios, assinalam a mensagem de volta para
as células originantes, leu‑se na seção de ciência de um jornal. Quando os glóbulos vermelhos decompoem‑se, emitem o Monóxido de Carbono, compensando a estimulação excessiva nas células dos nervos pelo Óxido Nítrico (podendo até levar ao derrame cerebral).

O Monóxido de Carbono se ata à bainha de ferro do glóbulo vermelho, encontrado no centro da enzima INTERCELULAR, o MENSAGEIRO Guanylyl Cyclase. Essa abilidade e colocação dá ao Monóxido de Carbono o papel de estabelecer a memória de longo prazo no hyppocampus do cérebro; recíprocamente, a falta dêsse gas causa perda de memória. Daí um maior saudosismo à noite, regada por plantas exalando carbono, abrandadas pelo orvalho.

A enzima criadora do Monóxido de Carbono é também localizada nos nervos olfatórios e no cerebrum (o nariz tido como a sede do instinto). Os glóbulos vermelhos não são inerentemente irônicos, mas a memória é ligada à decadência. Em algum canto a conexão entre a baforada chereta e a antiquíssima intuiçao.


~





Count

hand pressure
fruit foam
syrup on bowl
that turns.




— Orange silk & oil


Contando Pingo

Umamão que pressiona
a fruta quespuma
o caldo na tijela
que gira.





Trace elements

For the lover to leave the glove, there are certain nuances
impact as withdrawal
leaves sensorial trail, ozone’s internal correspondent
a hold, and space spreads for remembrance.
The glove lies clutching the gut, negotiating with the entrails to let shit pass.
Organic pipes have no equals, they serve as slides and carry adherance
the glove for instance, crumpled, smothered, even its intention unrecognizable
now representing the lover, as ghost not embassador
taking the five fingers a life of their own, doubts included
whether theirs was an extension of the ex-owner or an opposite optic.
Having an added vagrant smile, the inheritor wears the glove with elegance
wields curves, lines, ladders with the aforementioned socked in dalliance
creeping goose bump by goose bump, then scattered on juxtaposed pulses
at large it is agreed upon the attentive timidity of her tentative stance.

While some listeners are foiled, one enters the secret sector
where a skeleton is found with hands up, a quirk that well reflects
society’s patterned grids, repeatedly burrying members in restrained positions for the
casket
not her, found much later, arms raised, with a glove turned stone amidst the ribs
in a pose of post-coitus abandon, fulminant though it must have been.



A deixa

D’amante deixar luva, muitas são as nuâncias
o impacto assim a retirada
deixa rastro sensorial, um correspondente interno do ozone, digamos
que mantem, abrindo espaço na lembrança.
Lá está, a luva cravada nas entranhas forçadas a fazerem manha pra defecar.
Canos orgânicos não tem igual, servem de escorrega e proveem adesão
a luva lá, amarfanhada, profusamente borrada, irreconhecível até na intenção
agora representa a amante, tal fantasma e não embaixada
pegando os cinco dedos vida própria inclusive na dúvida
de o próprio ser a extensão da ex-dona ou auto revelação.
Tendo adquirido brejeiro sorriso a herdeira leva a luva com elegância
maneja curva, fila, escada com a dita pendurada quando não socada
com certa comichão que alastra no justaposto pulsar
concluíndo os outros ser antenciosa e tímida, aquela que desliza no patamar.

Enquanto uns ouvintes são despistados, entramos no setor secretamente
onde encontramos um esqueleto de mãos pro alto, cuja descoberta reflete
o quanto a sociedade é trilha-padrão, sempre enterramos os membros rentes pelo
caixão
ela não, achada anos depois, os braços alçados com uma luva virada pedra pesa da costela
na pose do abandono fulminante em que o orgasmo deu chão.






— Square egg carton & gold acrylic


Voilà

See how I leave you
with an everyday goodbye
how easy it is to die




— Square egg carton & white acrylic


Voilà

Ve como te deixo
com o tchau de todos os dias
como é fácil morrer





Reprugnancy

Woman like shit
relieves by watershed
then impertinent or tittered
lies on the grand course
causing real people to step over and curse.

The envy of choice
to form or not a new voice
resentfully interpreted
as a wish to be a dick erected
compensates with prohibition
of anything except the business of creation.

Woman has worth
if she has a man, of course
sue her, life seen through the sewer
who disgusted only discusses
about others like them
bitter and dumb as a hen.



Milênios Naftalícios

Mulher que nem merda
alivia no momento
aí atrevida ou estremecida
se empertiga no pavimento
danando o ser humano que pensa e pisa
quem num excesso de direito pega e xinga.

Na inveja de quem pode
não dar luz ou fazer prole
ressentidos interpretam como se fôsse
vontade de ser pica doce
compensam proibindo
outra atividade que não seja parindo.

Ela vale um tostão furado
se tiver homem do lado
essa enxerga a vida pelo esgôto
e com tôda razão tem nojo
de si e das outras
as trouxas e as escrôtas.





— Wood cloth pins & free standing clothes hanger, white & red oil


Cattle or Kettle

funnel kernel
colonel farewell
or a funeral procession
rehearsed and unsettled.





— Wood cloth pins, free standing clothes hanger & white oil


Gado Funil

Adeus coronel
do fuzil zuniu
em puz procissão
fúnebra que partiu.





Mommy against the Army

The jump start the first time
childhood conversion into adult aversion
precedents’ power of presidents proceed
to haunt call of changes by necessity.

Mother held phone with her elbow on high
the other arm jut out the hip in 45 degrees likewise
a ballerina’s grace & swift swimmer's churn
mom’s was a show of courage confronting faceless slime.

A ten year old child took a one‑twenty curve lean
as her mother thundered
“Coronel get off the line!”
the kid awed, hands to face, her teeth in conference
“I can't hear a word!
The static from your tapping is obstructing our conversation!”

On track, the backdrop, the daughter's both arms waved in a
calm now no what wow sideline
it got ugly; the elder with a one step swirl gave her her back
a regular click on the telephone exposed unusual interference
listening heap of creeps — the nerve.
Hung the wire and given a once over
the audience stopped chuckling to smile at the other not sober
incensed, exchanging a look of determined confirmation
returned to
business but
in glee with
dignity.



Madre Coragem contra a Armagem

Vício do início, da primeira versa
infante verte em adulto avessa
presidência da precedência procede
assombro mudo, necessita e talvez merece.

Mãe no telefone de cotovelo alto, saliente
o outro braço na cintura ressaltado 45 graus igualmente
dada graça de bailarina a velocidade na esgrina
com todas as letras lidando com cretino pela crina.

Uma criança de dez anos enganchou 120 na curva
ao escuta‑la bradejar
“Coronel sai da linha!”
as mãos da filha abismadas na cara, dentes em confidência
“Não escuto uma palavra
A ligação já é ruim e vocês ainda me grampeam a conversa!”

Aflita a filha abanou as palmas pros lados
calma, não, aí o; quê, íé
mãe pátria às voltas com a fôrça pútrida
fêz roda de um passo deu as costas disse tantas
ora, estalos ritmados no receptor expunham
pulhas do estado patrulhando tudo que se dizia.

Pendurado o aparelho dito o feito fique o sobreaviso
a platéia estancou o pequeno riso e foi direto ao sorriso
a maior não levava sobra fosse alvo ou fossa
olhou‑a bem confirmante decidida
seguiu tratando da vida
diga‑se de passagem
digna.





Yeah

What arrests, propelling a gasp,
‘bout a boat clumsily scaling the sea?
At bottom, it could be the bow’s precarious trot
tipping on improvised goal posts, prompting the uproar’s lot.

But back at the shore, what’s meant to be on board:
is that soft arm gesture when someone faints
whether as an introduction,
to urge asses along
or thanking in the end, it remains unknown,
though it’s a gracious extension, comprehensive of a beyond.



Olê Alô

O que altera o piso e leva a pasmar
perante o barquinho baqueando desengonçado no mar,
será porque no fundo, a barca lerdamente trotando
rebate por traves rangindo como se estivesse a golear?

Mas não é isso que queria abordar:
É o gesto demasiadamente soave do braço
ao esvaecer, apresentando algo
quem sabe, um agradecimento
ou o varar do jumento, pode ser,
um extender tão gracioso, à la benzer.





— Gold enamel & white paper


Drama

Lightning in the fields
black and white yields

Wind gusts at the beach
sand through teeth treats

Water and fire similar in sound; snort of spider
Amends as it obfuscates all in a single blade.



Drama

Trovão no meio do mato
tudo preto/branco prateado

Descampadas rajadas de vento
areia dente adentro

Assemelham-se no som a água e fogo
enquanto ranho de aranha tanto
emenda como ofusca na lâmina.





— Black umbrella, fan, rope & white acrylic


intimacy with the Universe

The wave of a flag, without the flag
air wrinkles wink





— Grey leather & Greek white bean skins, white acrylic


íntimo Universo

Abana a bandeira, sem a bandeira
Enruga o ar





— Black metal strip & blue acrylic


At the Optician I must

I must confess I told a perfect stranger I was going to Brasil.
I know... It was two months away but still
I went on to tell him about this darling of a nephew.





— Grey leather wallet & white oil


Lojas, Lógicas e o Lucas

Tá bom confesso, o bom senso atravesso
ao abordar minha viagem ao Brasil a um desconhecido acessível.
Bem sei... com antecipação contei ao oculista da graçinha do meu sobrinho.





— Cotton & synthetic light blue duster, white acrylic


Classics

Of doubts there are healthy ones
while some are refrains without song.

Consider clouds, at times they titter too
darkening our noon hour, or brightening late afternoons.





— Transparent enamel, blue acrylic & gel


Clássico

há sãs dúvidas
outras, só refrão
nuven também titubea
escurece o dia
à noite dá clarão





— Transparent red acrylic & white paper


To the distinction of the Two Brothers’ stone top, creating hats out of clouds; and the curvy Singing Rooster, birds use as rails; plus Corcovado Mountain, for its generous lasting hug


Bird in flight
look
personifying air
thinning cloud
see
lime then buff aground
and the mountain’s
bump
invites the above to rock incline.



À defasagem dos Dois Irmãos criando chapéuzinho de algodão, ao Canta Galo roliço servindo de corrimão, e o cavado morro do Corcovado no seu generoso eterno abraço



O pássaro
viu
personifica o ar
a nuvem
ó
atrás da rocha à roçar
e a montanha que vai
altinho
chama-os à circular.





Sputterings

For years the mirror fogs up with the question
of what to do about hairs that prick out of nostrils,
until a simple suggestion was dropped through intimate talk:
use a pair of tweezers, mystery solved.
In truth, the solution left no room for smugness,
for the brief interception stings, watering the eyes,
and each time the pesky operation is done,
the friendly advisor comes to mind in a rather unflattering light.



Marica sou eu

Durante um tempão o espelho embaçava na hora do vamos ver,
intrigado com os cabelinhos impertinentes que empinam nariz à fora; o que fazer.
Uma sugestão simples chegou casual, num papo íntimo, informal, de quem nada quer:
use a pinça, e o impasse desaparece nessa solução bem inócua.
Mas na verdade, não da para se gabar do feito sem ficar sem jeito,
pois a minuta operação lacrimeja os olhos com sua pontada aguda,
e cada vêz que isso acontece ele me agradece
acrescentando que assim também né, ninguém merece.





To take this opportunity to express
rock and roll’s calf-skinned snap
and the legacy treaded by goats
making up making up.

Little sense forms patterns, it’s legit,
music thoroughlies from
bamboo rows onto furrowed reeds
defines, defies; lets jump.

A vast land where folks grow smaller
the sister, the one with wonderful ears,
drives slowly as the ocean gets nearer,
her pocketbook on the backseat, in turn
approached by a shirtless pedestrian
whose swung arms then hid, pretending to be armed.

Unlike the writer sitting right there at the scene
Sílvia noticed everything,
and well-mannered under alarm
calmly rolled the window up, leaving a bar of open air to talk.

It was hot, Camus
no can do, you’re no heir
may the years improve.



Gatos Pingados

Aproveito a ocasião,
bezerra o rock
e lega-se o cabra.

Enquanto o pouco senso ganha padre no refrão,
a sonora influência jaz na madeira presente
assim nas palhetas, como et cetera o pálido chão.
Visto que o definido e o desafio vão juntos jagunços,
resvalamos num vasto vão,
onde diminue a altura da população.

A irmã do-bom-ouvido
no varejo vagar da orla do mar
joga a bolsa no banco de trás,
quando aproxima-se um rapaz sem camisa
balançando os braços demais,
depois os esconde fingindo ser um coitado armado
que não tem nada a ver com o coito do amado.

Chega o tira com ousadia
Ela o deflete no papo, deixando delicadamente a janela em fresta
a escritora ali presente não percebe o pretendente, naturalmente
agora, tarde para tantos, cá entre nós rapaz, espero que um dia
sejas herdeiro a começar pela paz.





Correspondence

The loosening grip of Alzheimer’s
evidenced in the unfocused stare,
paint float, lacking depth, leaving traces reminiscent of salt mines,
that’s Elaine tenderly with de Kooning in a photograph.
in synchrony, enough.
Since this might be an art review in an odd vehicle
one could add a Cindy Sherman piece
of gooey sauce and split-open cupcakes
spilled and spread on the floor like fissures, next to a pair of dark glasses
where a woman’s shocked gaze reflects
her own recent, sudden death.



Correspondência

A garra do alzheimer afrouxa
imprimi um vago olhar. A pintura
flutua, falta dimensão, evapora deixando rastros de salinas.
Se trata da Elaine e de Kooing
com ternura na foto sem prosa
sintonizados, basta.
Sendo isso talvez uma resenha de arte
num veículo meio maroto, amalga-se
uma peça da Cindy Sherman
onde ela retrata um molho de dar nojo
bolos espatifados cujos recheios imitam rachaduras, alastram
e espojado no chão, refletido
nos óculos escuros, um rosto feminino escancara
o choque da morte recente, e brusca, por sinal.





Tidbits

Sergeo Leone’s death sprayed
electronically on La Scala Square
read shotgun-style in the swoon of traffic.

Jean-Paul Sartre’s, however,
was barely caught at the lower-hand corner of the day’s
news about to wrap not my present at a Mexican street fair.

The vanity of death
a cold exit to a warm spree
or...
a sweetening, though through rot & disappearance
incriminating the implication of those dying — to wait ‘til those round are ready.



Seguinte

Itens pessoais
morreu Sergio Leone
no letreiro eletronico da praça La Scala
lido aos borbotões no disparo do tráfico.

O do Sartre, porém,
no canto esquerdo em baixo, no jornal do dia que
estava prestes a embrulhar presente que nem era meu
numa feira do México.
Vaidade essa a da morte.
Será que vem boa num momento ruim
ou...
A incriminante implicação do moribundo esperar os demais ficarem prontos para o seu endurecido fim, mas a decadência açucara o por vir — e antes assim.